Coloc

A project of Fanny de Chaillé
Text Pierre Alferi
With Christophe Ives, Grégoire Monsaingeon
Lights Willy Cessa
Production/Distribution
Isabelle Ellul

Duration 30 minutes

Coloc was created the 8th and 9th of October 2012 at La Friche La Belle de Mai, in Marseille, for the Festival actoral.

Coproduction association Display as part of L’Objet des mots, a collaboration actOral – la SACD // With the help of La Ménagerie de Verre as part of Studiolab, and of Théâtre de la Cité Internationale.


From a long distance, two relatives talk about an ecocatastrophe, about an international serial killer, about a crazy roommate.
A dubious software is reading on their lips, a french person is translating french.
It seems like the three desasters are confused, and that the two man are just one person.
But who is the roommate then?
Where is the third excluded guy?


How did your collaboration started?

Fanny de Chaillé: I received an order from Hubert Colas for actoral. He offered me to work with a writer. In fact, working with a writer was not that much important for me but I thought that if I had to work with someone, it would be with Pierre Alferi. A common friend; Sarah Murcia, planed a diner….

Pierre Alferi: I didn’t know Fanny at that time. At the beginnning, I saw this girl in jeans and sneaker and I thought she was a baby sitters. Well, after that things get back to normal. Fanny told me that she wanted to create a play where there will be a sheet music, where the text would have a visible role.

The idea convinced me because the text presence, its visibility, interest me. I thought about what was disturbing me at this moment: skype. With skype, you always have problems with conversations: the sound is cut or the broadband is too slow and then the picture is jerky or frozen.

I thought that it would be good to invent a rescue system: a machine hat can read on the lips and translate the text each time the sound is cut. It would be a phonetic translation from french to french. Of course, it would not work well, like everything. The translation, would recreate phoneme but not necessarily the words the speaker is saying. There would be an arbitrary dividing of phonemes so as to create other words.

Fanny de Chaillé: When I received the text, I read it and I found it completely beyond understanding. I needed to read it at loud to understand it and this requirement delighted me a lot. It’s writing like sort of riddle, neologisms, of bad play on words. As a result, it really works like a sheet music, you need to read the text at loud to make it understandable.

Interviewed by Stéphane Bouquet, December 2013


Pierre Alferi was born in 1963. He published, mainly at P.O.L, around ten books of poetry, some essays and five novel, which the last one, Kiwi, is a saga illustrated. He co-founded the magazine Détail and the Revue de littérature générale. Since 2000, he has been realizing some cinepoetry-about twenty so far, and he draws around the words. His work, sometimes in collaboration with musicains or multimedia artists, gave rise to numerous readings, performances and exhibitions and his graphic work is filed on line (alferi.fr). He is teaching at Paris, at the School of decorative arts and to the School of arts.